Aujourd’hui, nous allons inaugurer une nouvelle rubrique que j’essaierai d’alimenter au fil de mes trouvailles au quotidien. L’idée, c’est de répertorier certaines astuces qui peuvent vous faciliter la vie dans votre travail de traducteur ou de rédacteur.

Qui n’a jamais oublié un raccourci clavier ? N’a jamais été agacé par une certaine fonctionnalité qui ne marche pas comme on le voudrait ? Ou qui ne sait pas comment activer une option dans un logiciel ?

J’espère que ces astuces vous seront utiles. Si vous avez d’autres problèmes, n’hésitez pas à en parler dans les commentaires, je tenterai d’y répondre dans les nouvelles séries.

La recherche de concordances dans ma mémoire de traduction sous Passolo est vraiment très lente. Que faire ?

L’idée, c’est de charger la TM ailleurs que sous Passolo. Par exemple, chargez-la dans SDLX et ouvrez un fichier ITD au hasard. Tapez les mots que vous souhaitez rechercher dans la partie « cible » et appuyez sur F7. La recherche de concordances devrait être beaucoup plus rapide.

Je travaille sur un long fichier PDF pour un LSO (language sign off, ou QA linguistique). Le problème, c’est que j’aimerais faire défiler les pages comme je peux le faire sous Word. Or, dans Acrobat Reader, quand je fais défiler la roulette de ma souris, je passe directement à la page suivante. Que faire ?

Dans Acrobat Reader, il existe plusieurs options de défilement des pages. Selon les goûts, activez ou désactivez l’option de votre choix. Dans ce cas, allez dans Affichage > Affichage de page et cliquez sur Activer le défilement. La navigation au sein de votre fichier devrait se faire plus facilement.

J’ai une relecture à effectuer sous SDL Studio 2009/2011. J’ai oublié de confirmer chaque segment relu, un par un. Que faire pour éviter de valider tous les segments du début à la fin ?

Il existe une option à activer pour valider et confirmer tous les segments relus. En fait, il s’agit de modifier l’état de tous les segments pour qu’ils apparaissent comme « relus » juste avant la livraison. Allez dans Outils > Options > Editeur. Activez la case « Me demander de terminer la relecture ou la validation à la fermeture d’un document ». C’est aussi simple que cela.

J’oublie toujours le raccourci pour copier la source dans la cible sous SDLX. 

Le raccourci pour copier la source dans la cible, c’est F4. ;-)

Je travaille avec MemoQ et le document que je dois traduire contient des descriptions d’image. Or, les images apparaissent comme des balises et je voudrais voir si elles font référence à des URL pour les voir. Comment puis-je accéder à ce contenu ?

Quand vous travaillez dans un fichier qui est un export XML de pages Web par exemple, vous pouvez accéder à l’URL des balises (images, fichiers de référence, etc.). Malheureusement, dans le fichier de travail, ces URL apparaissent sous la forme de balises. Pour voir ce qui s’y cache derrière, allez dans le menu Format > Edit Inline Tag (ou F9) et regardez la valeur de la balise. Vous devriez pouvoir copier l’URL de votre image dans la section « value ».

J’ai une traduction à effectuer dans Word combiné avec Translation Workspace. Le document est en fait un export RTF du fichier source, mais l’affichage du document à traduire dans Word est illisible. Que faire pour améliorer l’affichage ?

Quand vous devez travailler sur un fichier spécialement préparé pour être traduit dans Word (et converti souvent en fichier RTF), le résultat laisse parfois à désirer. Pour améliorer la lisibilité de votre document, il faut modifier le réglage de l’affichage dans Word. Pour ce faire, allez dans le ruban de Word et dans la section Affichage, choisissez l’affichage « brouillon ». C’est un peu plus clair, non ? L’astuce marche aussi avec Trados.

À propos de Maeva

À propos de l'auteur : je suis traductrice freelance depuis 2010. Vous aimez mon blog ? Retrouvez-moi sur ma page Facebook ou mon compte Twitter !

Un commentaire sur “Boîte à astuces du traducteur et du réviseur : série 1

  1. Raphaël Toussaint le 5 décembre 2013 à 16 h 38 min a dit :

    Solution supplémentaire pour le premier problème:

    « La recherche de concordances dans ma mémoire de traduction sous Passolo est vraiment très lente. Que faire ? »

    Utiliser l’outil de concordance « Xbench » d’ApSIC (http://www.xbench.net/) qui permet de charger et chercher un bon nombre de format de fichiers comme référence. La version 2.9 est gratuite, mais même la version actuelle 3.0 est bon marché et vaut bien la peine. Les résultats de recherches sont en générales disponibles en moins d’une seconde, et ce de partout où l’on peut sélectionner du texte – ensuite il suffit d’appuyer sur une combinaison de touche, et le tour est joué.

    En plus de la recherche Xbench offre également des fonctionnalités d’assurance de qualité.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Article : navigation