Je profite de quelques instants de répit pour râler un peu.

Ça sert à ça non, les pauses café dans les entreprises ? Jacter sur les collègues, le patron, l’ambiance de travail ! Non ? On m’aurait menti ?

Il y a un mois environ, une agence avec qui je travaille régulièrement me propose un test rémunéré pour un nouveau client. Le client se plaint des traductions actuelles, jugées trop littérales. Il recherche donc de nouveaux prestataires.

On me propose de relever le défi !

J’accepte cette mission périlleuse, téméraire que je suis. Cette tâche semble facile aux premiers abords, mais c’est un parcours semé d’embûches. Oui, car à première vue, quoi de plus simple que de traduire 300 mots d’un texte bateau dans un délai confortable ? Il faut être lucide. Si on vous demande cette traduction, c’est qu’il y a anguille sous roche. Il y a toujours anguille sous roche ! Il suffit de gratter… pour ne pas tomber dans le piège.

Qui dit test, dit aucune familiarité avec le client et les produits et services qu’il propose. Souvent, aucun guide de style n’est fourni, seules quelques lignes sur le ton à adopter éclairent le traducteur, mais au final c’est plutôt « tu te débrouilles ! » (restons polis). Le client part du principe que les traductions vont être mauvaises, il veut que ça change. Il est au taquet, cette histoire va lui coûter un bras et donc, va pas falloir le chercher ! Bon courage !

Et puis, il y a aussi la question du retour. Plusieurs cas de figure :
- On échoue et on se pend (rien à ajouter, on peut pas être plus clair)
- On n’a plus jamais de nouvelle et le test tombe au fond des oubliettes (solution de facilité pour certains)
- On réussit, on est content, on mange des fajitas le soir pour fêter ça et puis on entendra plus jamais parler de ce client
- Dans le monde de Bernard et Bianca on réussit, on a un nouveau compte et des projets à la pelle !
- Dans le monde de Mickey, on rate le test et on reçoit plein de nouvelles commandes (fait assez rare cela étant).

Je m’exécute non sans élégance et une semaine après, le « feedback » arrive dans ma boîte de réception. Maman, j’ai peur !

Je demande à mon chéri de lire l’e-mail à ma place. Pourquoi fait-on ça ? Je me pose souvent la question.

Bonne nouvelle, le client est content ! Et un nouveau client dans ma la poche de l’agence, et un !

Attendez la suite de l’histoire avant de sabrer le champagne. Jusqu’ici, je n’ai pas encore dit bonjour à Bianca, mais j’ai quand même englouti mes fajitas (faut pas rater ça !).

Hier, je reçois un e-mail de la même agence, mais écrit par un autre chef de projet. Et là c’est le drame.

Maéva,
Nous avons reçu une nouvelle requête de la part de l’un de nos nouveaux clients. La traduction a déjà été attribuée, nous avons besoin d’un relecteur. Serais-tu disponible ? Pour info, je te joins un test que nous avions réalisé et qui a plu au client. MERCI DE RESPECTER ATTENTIVEMENT le style et les tournures de phrase. Attention : le client est très pointilleux.

La bonne blague.

Je vérifie le test.

C’est bien le mien. Ah bah bravo !

Je m’extasie quelques minutes devant le texte. « Oh, c’est tout moi ça ! »

Passant des rires aux larmes, je rouspète toute seule face à mon écran et je réponds avec une pointe d’ironie (notez l’utilisation subtile du smiley) :

Salut Jeannot (nous l’appellerons ainsi),

Bien sûr que je connais ce compte, c’est moi qui ai réalisé le test que tu m’as envoyé en pièce jointe :-)
Comment aurais-je pu oublier ce feedback positif ? Ce genre de nouvelle fait toujours plaisir et ce n’est pas tous les jours qu’on en reçoit ! Je suis un peu surprise par contre de n’avoir pas été choisie pour la traduction :-) »

J’accepte, bonne soldate, la relecture, mais avec une grande frustration. On fait appel à des traducteurs pour livrer un test qui balance et si le contrat est signé, on choisit d’autres prestataires. Qui fait ça ? L’agence prend un gros risque mais préfère l’aspect financier, le court terme. Et si le client s’en apercevait ? Le chef de projet s’excusera quelques minutes plus tard, et prétextera un mal de tête (?).

La faute n’est pas à mettre sur le compte du chef de projet et puis c’est vrai, un mal de tête, c’est contraignant ! :-) Je m’inquiète plutôt de l’émergence de ces énormes agences de traduction qui aujourd’hui voient les traducteurs comme des numéros et non plus comme des personnes. Je préfère donc travailler avec des agences à taille humaine qui ne s’amusent pas à jouer avec le feu (et il en existe fort heureusement).

Deçu

Et vous, vous réalisez souvent des tests ?

À propos de Maeva

À propos de l'auteur : je suis traductrice freelance depuis 2010. Vous aimez mon blog ? Retrouvez-moi sur ma page Facebook ou mon compte Twitter !

2 commentaires sur « Test de traduction : réussir ou échouer, quelle différence ? »

  1. En plus bien souvent le test est gratuit !

  2. J’ai envie d’un croque monsieur !

    Chez nous, le test est gratuit, mais on fait bosser la bonne personne derrière ! J’dis ça jdis rien ! Mais c’est rare, beaucoup de clients (même dans les appels d’offres) joignent des CV qui en jettent, gagnent le marché et font traduire ensuite en Inde. Bisou !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Article : navigation